Russian Translation Difficulties

Russian Translators across the world face the same problems while making their best translation stand out. It is not enough to know Russian Grammar, Russian Slang, and at last, to be a Native Russian Speaker to make the "right translation." The first rule for any kind of Russian Translator or Russian Interpreter is to "feel" the context, cultural context. Russian Translators should understand the terms and phrases which are appropriate for certain translation situations and people. The other main aspect for English Russian Interpreter and Translator is to understand the mentality of the people.

Russian as well as every other language reflects the world view of the people, their behavior, stereotypes. So, you can't just learn Russian language, and understand the culture. You need to live in Russia in order to "feel" Russian Language.

Every nation has a lot of concepts and key-words to express them. For example, concepts for English culture are "sense of humor," "gentleman," "freedom," "home." For the Russian culture they are "soul," "heart," etc.

So, a professional Russian English Translator or English Russian Translator has to penetrate into the Russian or English Language and use those key words. This way the Russian English Translation or English Russian Translation will be an adequate translation for Russian or English speaking people.

Very often the so-called Russian-English Translators cannot use these key words, because they belong to another culture. And to your big surprise, not an every Native Russian Speaker can feel the language. Only a high skilled Russian Translation Pros can make an adequate Russian Translation.