Russian Legal Translation

Our Russian translation agency provides comprehensive translations of legal documents from Russian, Ukrainian and English for both legal entities and individuals. Legal translation involves the translation of various legal documents and texts that allows for the exchange of legal information between people, languages and cultures.

Since law is an area that is closely associated with the social, political and cultural landscapes of a country, legal translations can become a challenging task. In order to translate legal information efficiently and accurately, the language of the legal translation needs to be precise - while adhering to differing legal standards as necessary.

Order Now

Types of legal translations that we deal with

Legal translations typically fall into one of the following categories of legal documents:

  • Translation of laws and regulations, as well as their drafts and previous versions
  • Translation of agreements (contracts), prenuptial agreements and licenses
  • Translation of legal and judicial opinions as well as memorandums
  • Translation of Apostilles and notarial certificates
  • Translation of grant proposals
  • Translation of constituent documents for legal entities
  • Translation of powers of attorney

Our Russian legal translators

At our translation company, legal documents and analytical papers are translated from Russian to English language by professional Russian translators that have specialized experience and training in legal translations. As a general rule, they have an adequate legal education or at least a considerable experience in translating legal texts in order to avoid costly mistakes that could have legal and financial implications to one or more parties involved.

Proofreading of legal translations by an attorney

For an additional fee, we will have a lawyer proofread your translation. When performed by a legal professional, this step adds an extra layer of legal protection to ensure the intended legal translation is attained.


Specifics of Russian legal translations

When translating legal and law-related text, a Russian translator must keep many things in mind. One of the most important things to remember during translation is that the original text is organized in accordance with the appropriate legal system and jurisdiction where the text was created. This is reflected in the legal phrasing of the original document's language, whereas the translated text (in the target language) is meant to be used within the framework of a different legal system with its own specific standards for wording, etc.

Apart from a lack of terms between Russian and English languages, or absence of corresponding lexical equivalents, the translator should remember that text conventions in the source language are often dependent upon cultural nuances and may not relate to standards found within the target language.

Therefore, it becomes the job of the translator to find constructions in the target language with functions similar to those in the source language.

Here are a few other peculiarities a translator may encounter when working with legal documents between Russian, English and Ukrainian languages:

  • Common words that are used with an unusual legal meaning
  • Sentences so long that even computer text editing software marks them as unreadable
  • Archaisms in their relatively original form are rather frequent
  • Words of French origin are used along with words of Anglo-Saxon etymology
  • Latin phrases and words are very often used without a translation
  • Synonyms (double and triple) are used to define one notion as a way to avoid ambiguity
  • Sometimes synonym chains are used to describe the situation from different perspectives
  • Occasionally there is a conscious use of ambiguity to allow for interpretation
  • Some words in documents have the first letter, or all of them, capitalized
  • Formal and ceremonial words and phrases are used for no legal reason
  • Terms with precise and clear meanings are used alongside slang or colloquialisms
  • The texts use a lot of set phrases and “legalese” that can be found in many other legal documents (especially contracts)

How to Order